外事礼仪基本常识介绍,公民参与涉外交往时应高度重视自己所留给外方人士的第一印象,第一印象的好坏直接与中方人员的形象相关,下面一起了解一些外事礼仪基本常识介绍。
外事礼仪基本常识介绍1
1、不卑不亢是外事礼仪的一项基本原则。
它要求每一个参与外事活动时,都必须意识到,自己在他国人民眼里,是代表自己国家、自己的民族、自己的单位。要做到从容得体、堂堂正正。不应该畏惧自卑,低三下四,也不要自大狂傲,放肆嚣张。
2、维护自身形象其中,尤其要注意下列两点:
第一点是国家形象对于外事人员而言,维护自己伟大祖国的形象,在任何时间、任何地点、任何情况下,都是第一位的'、最基本的要求。那么怎么才是真正的维护国家形象呢?这主要体现在三个方面,即热爱祖国、热爱人民、拥护政府。
第二点个人形象公民在涉外活动中维护形象,首先要从维护好其自身形象着手。要做到仪表堂堂,落落大方。在涉外场合,公民必要注意修饰仪表,检点举止,使自己形象上乘,风度翩翩,无愧于炎黄子孙的'称号。
3、热情真诚热情有度待人热情不仅意味着自己对待交往对象具有诚意,也能体现对对方充满了友好、关怀与热诚。
但是,作为外事人员对人热情相待,必须有一个“度”,注意“热情有度”。
4、尊重隐私尊重隐私实际是上述“热情有度”的顺理成章的推论
。所谓尊重隐私,主要是提倡在国际交往中主动尊重每一位交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。目前,在国际社会里,尊重隐私与否,已被公认为一个人在待人接物方面有无个人教养的基本标志。
在涉外交往中,尊重隐私实际上具体表现为人们在交谈中的下述“八不问”。
(1)不问收入支出。
(2)不问年龄大小。
(3)不问恋爱婚姻。
(4)不问身体健康。
(5)不问家庭住址。
(6)不问个人经历。
(7)不问信仰政见。
(8)不问所忙何事。
5、注重信誉守信约定在国际社会里,人们十分重视交往对象的信誉,讲究“言必信,行必果”。
1、慎重许诺。在涉外交往中,基层公务员对外方人士所作出的所有正式承诺必须量力而行,慎之又慎,切勿信口开河,草率许诺,也不要使承诺大而化之,模棱两可。
2、严守约定。在国际社会中,信用就是形象,信用就是生命。既然“中国人历来说话都是算数的”,那么基层公务员在涉外交往中就一定要努力恪守约定,兑现承诺,如约而行。
6、女士优先女士优先女士优先,是国际社会尤其是西方国家里所通行的交际惯例之一。
在社交场合,“女士优先”主要应在下列方面得以表现。
(1)尊重妇女。与妇女交谈时,一律要使用尊称。涉及具体内容时,谈话亦不应令在场的妇女难堪。排定礼仪序列时,应将妇女列在男子之前。
(2)照顾妇女。在一切社交活动中,男子均应细心地照顾妇女:就座时,应请其选择上座;用餐时,应优先考虑其口味。
(3)关心妇女。外出之际,男子要为女士携带重物。出入房间时,男子要为女士开门、关门。在女士面前,任何时候都不允许男子吸烟;
(4)保护妇女。在一切艰难、危险的条件下,男子均应竭尽其全力保护妇女。通过危险路段时,男子应走在前列。在马路上行走时,男子则应行走于外侧。任何危险之事,男子均应主动承担。
7、尊重国际惯例尊卑有序。
在外事交往中,依照国际惯例,将多人进行并排排列是,最基本的规则是右高左低,即以右为上,以左为下;以右为尊,以左为卑。
换言之,在进行并排站立、行走或者就座时,为了表示礼貌,主人理应主动居左,而客人居右;男士应当主动居左,而请女士居右;晚辈应当主动居左,而请长辈具右;未婚者主动居左,而已婚者居右;职位、身份较低者主动居左,请职位、身份较高者居右。
外事礼仪基本常识介绍2
外事翻译的基本要求在外事活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是外事工作者,在这种特殊的身份下,外事翻译者不仅要具备专职的翻译素质,而且需要具备外事工作者的素质。
具体表现在以下几个方面:
1、政治立场要坚定在外事活动中,每一名外事活动翻译者都必须具有坚定的、正确的政治立场。
①站稳立场。要做到忠于祖国,忠于人民,忠于政府。
②掌握政策。对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译不仅要及时了解,认真学习,而且还应当深入体会,全面理解。
③提高警惕。在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治警惕,在任何情况下,都不得将我方内部情况向外方人士随意泄露。
2、专业知识要过硬在从事外事翻译时,要精通语言文字,达到专业水准,并且要讲究职业道德。
①精通语言文字。第一,外事翻译人员至少应该精通一门外语,并且最好还能再掌握第二门、第三门外语;第二,外事翻译人员必须拥有较高的本国语言文字修养,不但要精通现代汉语,而且还应该精通古代汉语;第三,外事翻译人员还应该要掌握一定的翻译技巧。
②达到专业标准。翻译要做到“信、达、雅”。“信”就是要忠于原文,翻译准确;“达”就是译文要通顺,翻译要流畅;“雅”就是语言典雅,翻译优美。在外事工作中,必须将“信”置于首位,同时对“达、雅”予以兼顾。
③讲究职业道德。要做到不要忘记自己的身份,喧宾夺主;翻译时不得任意删改,偷工减料;不得滥竽充数,不懂装懂;不得随心所欲,篡改原话、原意;不得生编滥造,无中生有。
3、前期准备要充分在进行翻译工作之前,翻译人员的前期准备也非常重要,因为这对其在翻译过程中的发挥有一定的影响。
①明确具体任务。在翻译工作开始之前,应该要明确具体的翻译任务。有可能的话,最好还要对翻译的基本内容、服务的主要对象,以及工作的具体时间、地点予以明确;
②了解相关环节。在遵守有关规定的前提下,翻译人员应该对本人工作的基本环节有所了解,以便为每项具体环节所有可能涉及到的内容或者问题提前作好翻译上的准备;
③熟悉有关背景。对于翻译对象的有关背景,如个人特点,双边关系,我方意图,近期大事,国内外政治与经济发民的'新动向、新问题,都要尽可能地加以熟悉;
④适应现场环境。如果条件允许,翻译人员应当提前到达工作现场,以便对有关工具设备进行调试或者试用,并做好其他有关的临场准备工作;⑤掌握评议特点。对于有关作者的写作特点,有关人员的口音特征,有关语言文字在翻译方面的主要疑难之处,翻译人员亦应尽量加以掌握。
4、知识面要广泛一名称职的翻译人员必须要具有丰富的专业知识与社会知识。
①要学习国学知识。从事翻译工作一定要具备有关中国传统文化的知识。对有关的名著、典章、制度、人物、谚语、习俗等等,都应当努力学习掌握,加强积累。
②要学习国际知识。从事翻译工作还必须努力学习与本职工作有关的国际知识。通过学习,了解相关交往对象,开阔视野,提高翻译工作水平。
③要学习外事知识。对于与外事工作有关的一切知识,翻译人员要认真学习,要精益求精,更好地担负起翻译工作的重任。
④要学习当今时事。对于当今时事政治、国内外大事,翻译人员均应了如指掌,并且能够迅速地判明其是非曲直。
外事接待翻译礼仪的注意事项
①翻译在工作中要忠实原意、原文,不得任意增减或更改,谈话内容没有听懂时,一定要问清楚后再译。如发现我方人员讲话内容有明显错误或不妥时,可提醒主谈人更正或补充。如情况不许可,可不按意愿翻译,但事后应立即报告 ;
②口译声音要适度,以在座人员都能听清为宜,不要过高或过低,在人数较多的社交场所进行一般性讨论时,要适当压低声音,不要干扰他人交谈;
③在外事活动中,翻译人员要跟随接待单位主要接待人员一起活动,及时翻译,不能独自活动,更不要喧宾夺主;
④当对方直接向翻译人员发问时,可以礼貌的解释自己需要问一下己方的主谈人,而不要抛开主谈人单独与对方交谈,这样才能表现出对会谈的重视;
⑤遇到对方的羞辱或轻蔑时,应将原话告知己方,也可提醒对方此话可能会伤害中方的感情;
⑥在外事接待的宴会场合,翻译人员不能像主、宾那样自由进食,而只能边讲话边吃。一是眼耳留意双方的交谈,而嘴里可以吃东西;二是嘴中所含食物尽量要少些,以不妨碍说话为宜;
⑦外宾对翻译的辛勤工作都要表示感谢,翻译本人要报以回谢。对方赠送礼品给翻译,也要落落大方的接受。女译员可能要受到对方男子的拥抱、贴脸,不要惊慌失措;青年男翻译可能要受到对方年长女士的亲吻,也不要羞涩扭捏。